Następnym razem, gdy będziecie używać Tłumacza Google, zauważycie pewnie, że tłumaczenie jest dokładniejsze i bardziej zrozumiałe. To dlatego, że Google udoskonalił mechanizm przekładów z angielskiego na polski i w drugą stronę. Teraz wykorzystuje do tłumaczeń najnowocześniejszą technologię sieci neuronowych.
Tłumaczenie dzięki sieci neuronowej jest o wiele lepsze od poprzednio stosowanej technologii opartej na frazach, między innymi dlatego, że translator tłumaczy naraz całe zdania, a nie ich fragmenty. Przekład całych zdań sprawia, że przetłumaczone teksty zwykle są dokładniejsze i brzmią bardziej naturalnie. Poniżej możecie zobaczyć przykład tego, jak dzięki nowej technologii poprawiła się jakość tłumaczenia:
Tłumaczenia oparte na technologii neuronowego tłumaczenia maszynowego są oceniane jako bardzo dobre w przypadku 72% zdań tłumaczonych z języka polskiego na angielski, przy wykorzystaniu poprzedniej technologii było to 55%. Jeszcze lepszą poprawę jakości widzimy w tłumaczeniach z języka angielskiego na polski. Obecnie jako bardzo dobre ocenianych jest 48% tłumaczonych zdań, w stosunku do 18% w przypadku poprzedniego systemu.
Nowe, ulepszone tłumaczenia będą automatycznie dostępne w większości miejsc, w których teraz możecie używać Tłumacza: w aplikacjach na iOS i Androida, na stronie głównej Tłumacza i w wyszukiwarce Google. Wkrótce będziecie też mogli korzystać z udoskonalonych przekładów przy automatycznym tłumaczeniu stron w Chrome. W ten sposób polski dołącza do grona innych języków, któreGoogle tłumaczy przy użyciu sieci neuronowej.
źródło: Google
Kan
Całkiem nieźle. Trochę zastanawia czemu przekład z polskiego na angielski oceniany jest generalnie lepiej.
Kilka dni temu się zastanawiałem, czy to ja poprawiłem swoją angielszczyznę, gdyż teksty napisane w języku angielskim tłumacz Google całkiem ładnie mi odwzorowywał na polski. A tu się okazuje, że tłumacza poprawili ;(.
Super. Wreszcie wygląda to jak to mówią po naszemu
noo noo